Fachübersetzer

November 14th, 2014

Die Arbeit eines Fachübersetzers ist eine sehr verantwortliche, denn von der Qualität des Textes bzw. der Richtigkeit der angefertigten Übersetzung hängen oft wichtige weitere Entscheidungen zusammen, und wenn der Text falsch übersetzt worden ist, dann kann das furchtbare Folgen nach sich ziehen. Aus diesem Grund sollten die Übersetzer auch ständig mit der Sprache und der Kultur des Landes, das zu ihren Arbeitsgebiet bzw. der Sprachkombination in welcher sie übersetzen, verbunden sein. Dies kann man auch mit Hilfe von verschiedenen Sprachinstituten machen, denn diese versuchen die Kultur und die Sprache des eigenen Landes in einem Fremdland zu promovieren und zu pflegen. Alle solchen Sprachinstitute sind dann in der Vereinigung EUNIC (Nationale Kulturinstitute in der Europäischen Union) vereinigt, welche auch alle Informationen über die Promovierung der verschiedenen Sprachen in verschiedenen Ländern enthält.

Übersetzungen der wissenschaftlichen Texte

November 7th, 2012

Bei den wissenschaftlichen Texten ist es sehr wichtig, dass sie so genau wie möglich übersetzt werden. Der Stil und der Klang sind von sekundärer Bedeutung, an erster Stelle steht aber die semantische Ebene, die dem Original möglichst entsprechen muss. Der Übersetzer kann alle Ebenen im Text niemals erhalten, weil die Sprachen nicht dieselbe Struktur haben (z. B. lexikalische, phonetische, grammatische usw.). Deswegen muss sich der Übersetzer immer im Hinblick auf die Textsorte entscheiden, welcher Ebene er die Priorität geben wird – bei den wissenschaftlichen Texten muss das auf jedem Fall die semantische bzw. Bedeutungsebene sein.

Übersetzung von wirtschaftlichen Texten

November 7th, 2012

Übersetzer, die wirtschaftliche Texte übersetzen, von Korrespondenz bis zu Verträgen, müssen die Differenz kennen zwischen Ausgangssprache und Zielsprache in Gebiet von wirtschaftlichen Texten. Sie müssen auch umfassende Kenntnisse besitzen auf dem Gebiet, aus den der Text stammt, der zu übersetzen ist. Das ist nötig um sicherzustellen, dass sie den Text, die sie übersetzen auch völlig verstehen. Bei Übersetzung von Verträgen müssen sie verschiedene Typen von Verträgen kennen und auch die Besonderheiten von Vertrag Texten. Bei Korrespondenz müssen sie besonders auf Stil von Übersetzung achten.

Richtige Auswahl der Übersetzers

November 7th, 2012

Um einen Text korrekt und qualitätsvoll übersetzen zu können, ist die richtige Wahl des Übersetzer von großer Bedeutung. Bei der Auswahl des Übersetzers muss man vor allen folgende Faktoren berücksichtigen: Ausbildung des Übersetzers, seine Erfahrungen, Übersetzungsbereich, Hilfsmittel (hier sieht man, wie viel der Übersetzer bereit ist, in seine Arbeit zu investieren) und seine Beziehung zum Kunden. Manchmal ist bei der Wahl des Übersetzers auch der entsprechend verfasste Garantievertrag hilfreich.

Maschinelle Übersetzung

November 7th, 2012

Maschinelle Übersetzung entwickelt sich sehr gut, obwohl sie die herkömmlichen Übersetzer wahrscheinlich nie ersetzen wird. Sie bietet mehrere Vorteile. Erstens hilft sie beim Verstehen eines Textes in Fremdsprache und man erspart sich viel Zeit, weil man beim Übersetzen eines Textes bestimmte Wörter nicht im Wörterbuch suchen muss. Die maschinelle Übersetzung kann auch für die professionelle Übersetzer sehr behilflich sein, da sie ihre Arbeitszeit verkürzt. Maschinelle Übersetzung kann auch als elektronisches Wörterbuch verwendet werden.